4 5

  Sur et autour de Sollers
vous etes ici : Accueil » SUR DES OEUVRES DE TIERS » En quoi consiste la magie du sonnet shakespearien ?
  • > SUR DES OEUVRES DE TIERS
En quoi consiste la magie du sonnet shakespearien ?

Pourquoi Shakespeare aimait le pentamètre iambique

D 28 mars 2024     A par Viktor Kirtov - C 0 messages Version imprimable de cet article Version imprimable    ................... PARTAGER . facebook


Suite à l’article « L’Evénement Shakespeare / L’amour selon Shakespeare : Lectures en 19 langues »,
nous vous présentons les deux sonnets 98 et 104 lus en français par Claire-Emmanuelle Nardone, de l’Université de Turin.

Nous vous en présentons, en regard, l’original anglais, tant il est vrai, comme le souligne Sollers, que c’est dans sa langue native, l’anglais, que le sonnet shakespearien révèle toute sa magie et son génie.

C’est pourquoi nous incluons dans cet article une tentative d’analyse du sonnet shakespearien et de son mystérieieux constituant le « pentamètre iambique » qui lui confère ses lettres de noblesse.

Les sonnets de Shakespeare

Shakespeare a écrit 154 sonnets publiés dans son ’quarto’ en 1609, couvrant des thèmes tels que le passage du temps, la mortalité, l’amour, la beauté, l’infidélité et la jalousie. Les 126 premiers sonnets de Shakespeare sont adressés à un jeune homme à qui il exprime son amour, et les 28 derniers sont adressés à une femme, la mystérieuse « Dark Lady » qui enflamme son désir.’.

Jeune éphèbe et dame brune

La subversion tient aux épanchements équivoques du poète à la fois pour le jeune éphèbe et .pour la sulfureuse « Dark Lady ». Le chassé-croisé vire au trio amoureux quand le poète jaloux reproche à la dame de vouloir séduire son amant. S’il semble ne pas vouloir passer à l’acte avec le jeune homme (il le voue au lit des femmes et l’incite à se reproduire), il brûle apparemment de désir pour l’intrigante dame brune. Cette bisexualité affichée n’est pas si surprenante à l’époque élisabéthaine où l’adolescent était volontiers considéré comme un être androgyne. Mais en faire le fil rouge de ses poèmes est osé.
Difficile de faire le lien avec la vie intime de Shakespeare. On ignore en effet l’identité de ce duo d’amant et maîtresse.

Qu’est-ce qu’un sonnet shakespearien ?

Dans son introduction au tome de La Pléiade, l’universitaire Anne-Marie Miller-Blaise explique que le dramaturge s’est emparé du modèle de Pétrarque - ode très codifiée à l’amour sublimé - pour mieux le subvertir. La structure, trois quatrains suivis d’un distique, sert son dessein : exposer des pensées, pour mieux les questionner, voire les contredire :

« Il retourne les choses, les mots, fait éclater tous leurs sens multiples ».
Et quant à leur structure, les sonnets de Shakespeare ont toujours deux choses en commun :
Tous les sonnets ont quatorze vers.
Tous les sonnets sont écrits en pentamètre iambique.

Apprenez-en davantage sur cet intrigant pentamètre iambique qui n’est pas pratiqué par nos poètes nationaux..

Le pentamètre iambique en question. De quoi s’agit-il ?

Dans une ligne de poésie, un "iambe" est un pied ou un rythme composé d’une syllabe non accentuée suivie d’une syllabe accentuée.

Ou une autre façon de le penser est une syllabe courte suivie d’une syllabe longue. Par exemple, de-LIGHT, le SUN, for-LORN, one DAY, re-LEASE. L’anglais est la langue parfaite pour l’iambe en raison de la manière dont les syllabes accentuées et non accentuées fonctionnent. (De manière intéressante, l’iambe ressemble un peu à un battement de cœur)

Pentamètre : « Penta » signifie cinq, donc le pentamètre signifie simplement cinq mètres. Une ligne de poésie écrite en pentamètre iambique comporte cinq pieds = cinq ensembles de syllabes accentuées et non accentuées. Au total dix syllabes par ligne.

Exemple de pentamètre iambique :

Le sonnet 18 de Shakespeare commence par "Shall I compare thee to a summer’s day ?". Cette ligne de poésie comporte cinq pieds, donc elle est écrite en pentamètre. Et le rythme est iambique (une syllabe non accentuée suivie d’une syllabe accentuée) :
Shall I | compARE | thee TO | a SUM | mersDAY ?

A rapprocher des battements d’u cœur :
da DUM | da DUM | da DUM | da DUM | da DUM

Crédit : https://nosweatshakespeare.com/sonnets/

Plongez plutôt dans l’animation vidéo ci-dessous pour aborder ces notions de façon beaucoup plus ludique :

Pourquoi Shakespeare aimait le pentamètre iambique (animation vidéo
 :

Les sonnets 98 et 104 lus en français par Claire-Emmanuelle Nardone

Sonnet 98

ZOOM : cliquer l’image

Que dit ce sonnet en français moderne, (sans considération poétique)

J’ai été loin de toi durant le printemps, lorsque l’impressionnant avril, dans toute sa splendeur, insufflait un tel sentiment de jeunesse à tout que même le grave Saturne en riait et en sautillait. Pourtant, ni le chant des oiseaux ni la douce odeur d’une multitude de fleurs de différentes couleurs et parfums ne pouvaient me mettre dans une ambiance estivale ou me donner envie de cueillir des fleurs. Je ne pouvais pas non plus susciter d’enthousiasme pour la merveilleuse blancheur des lys ni louer le rouge profond des roses. Ils n’étaient que de douces images de délice dessinées en imitation de toi, le modèle pour eux tous.

*
Sonnet 104

ZOOM : cliquer l’image

Que dit ce sonnet en français moderne, (sans considération poétique)

Pour moi, cher ami, tu ne peux jamais vieillir Ici, Shakespeare exprime l’amour qu’une personne éprouve pour une autre en montrant comment la beauté du bien-aimé ne change pas aux yeux de l’amant. Il montre le passage du temps à travers les saisons et les années, tout changeant. Sauf la beauté du bien-aimé. Il va plus loin en affirmant que peu importe combien de temps le monde perdurera, même si le bien-aimé est depuis longtemps décédé, il n’y en aura jamais un autre aussi beau.

A propos de Claire-Emmanuelle Nardone

Agrégée de Lettres classiques (2012) - Ancienne élève de l’ENS de Lyon - Docteure en Langues et littératures anciennes (2020)
Enseigne à l’Université de Turin, Département de Langues et Littératures Étrangères et Cultures Modernes,

*

Lire et traduire les Sonnets de Shakespeare (extrait)

Université Bordeaux Montaigne
13 avr. 2021
À l’occasion de la parution du dernier opus des œuvres complètes de Shakespeare dans la Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard, mars 2021), consacré à la poésie du dramaturge, Jean-Michel Déprats (traducteur) et Anne-Marie Miller-Blaise (commentatrice) reviennent avec Antoine Ertlé sur ce « monument d’écriture subversive » et sur les questions que soulèvent ses traductions, hier et aujourd’hui avec, dans cet extrait, une lecture bilingue anglais-français du sonnet 144 : « 

Sonnet 144 : Two Loves I Have Of Comfort And Despair

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still :
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell ;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell :
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Transcription en français moderne, (sans considération poétique)

J’aime deux personnes : l’une me réconforte, l’autre me désespère. Comme deux anges, elles me suggèrent toujours des choses. L’ange bon est un homme aux cheveux blonds ; le mauvais est une femme à la peau sombre. Pour m’emmener rapidement en enfer, ma diabolique compagne détourne mon bon ange de moi, essayant de le transformer en démon, le corrompant de son assurance diabolique. Et que cet ange se soit effectivement métamorphosé en démon est quelque chose que je soupçonne mais dont je ne suis pas sûr. Mais puisqu’ils sont tous deux loin de moi et amis l’un de l’autre, je suppose qu’un ange est à l’intérieur de l’enfer de l’autre. Je ne le saurai jamais, cependant, et je vivrai dans le doute jusqu’à ce que mon mauvais ange expulse mon bon ange de l’enfer.

La vie de William Shakespeare en 5 minutes - Les arTpenteurs

oOo

Un message, un commentaire ?

Ce forum est modéré. Votre contribution apparaîtra après validation par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
  • NOM (obligatoire)
  • EMAIL (souhaitable)
Titre

RACCOURCIS SPIP : {{{Titre}}} {{gras}}, {iitalique}, {{ {gras et italique} }}, [LIEN->URL]

Ajouter un document