Sur et autour de Sollers
vous etes ici : Accueil » NOTES » Du bon usage des mots : "digital" ou "numérique" ? par : PileFace.com
  • > NOTES

Du bon usage des mots : "digital" ou "numérique" ?

D 19 mars 2021     C 0 messages Version imprimable de cette Brève Version imprimable   

Bon, c’est au journal officiel du 9 mars 2021 : en français, on doit dire "numérique" et pas "digital"

L’usage du mot "digital" irrite les spécialistes de la spécialité. Le Journal officiel a, en quelque sorte, tranché sur la question. Ce terme anglais, très utilisé lorsqu’il faut parler d’Internet, de réseaux sociaux ou d’informatique se traduit bien en français par… "numérique".

"Marketing digital", "stratégie digitale", "digitalisation"... Vous avez forcément déjà entendu ces termes, à la télévision ou dans votre vie professionnelle. Sauf qu’en fait, ce n’est pas vraiment approprié. Le mot "digital" est certes directement inspiré de l’anglais, mais fait référence, si on le traduit en français, à tout ce qui se rapporte à... nos doigts. Or, il existe un mot parfait pour évoquer ces questions : "numérique".

Ce rappel, inscrit au Journal officiel, émane de la Commission d’enrichissement de la langue française, entité placée sous l’autorité du Premier ministre et composée de personnalités bénévoles, qui a pour objectif de favoriser l’emploi de la langue française dans des domaines économiques, scientifiques ou techniques. Elle est actuellement présidée par l’écrivain et critique littéraire Frédéric Vitoux. Elle travaille autour de la notion de terminologie et a une devise : il y a un mot pour chaque chose, pour chaque notion, chaque réalité.
Mais pourquoi diable ce débat n’avait-il-t-il jamais été définitivement tranché, pourquoi ce mot "digital" est-il encore utilisé ? Pour l’Académie française :

L’adjectif digital en français signifie « qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts ». Il vient du latindigitalis, « qui a l’épaisseur d’un doigt », lui-même dérivé de digitus, « doigt ». C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, « chiffre », et digital, « qui utilise des nombres ». On se gardera bien de confondre ces deux adjectifs digital, qui appartiennent à des langues différentes et dont les sens ne se recouvrent pas : on se souviendra que le français a à sa disposition l’adjectif numérique.

On dit

Une montre à affichage numérique
Un appareil photo numérique

On ne dit pas

Une montre à affichage digital
Un appareil photo digital

Il restera à mettre à jour le Robert qui s’en accommodait en considérant les deux mots comme synonymes (Le Littré, non !). Même tardive, encourageons la Commission d’enrichissement de la langue française pour cette initiative, et à faire preuve de réactivité face à l’abus d’anglicismes quand ils ne se justifient pas. La réactivité est importante : sinon, l’usage fait loi. Et la réactivité n’est pas la qualité première de nos institutions. Par contre, accueillons avec bienveillance les mots anglais qui n’ont pas d’équivalent français. Le nouveau "Click & collect" né de la pandémie aurait sans doute pu trouver un équivalent en français : ("Clic & emporter"....par exemple, tout aussi bref, ou autre).

Crédit : d’après
France Inter (Xavier Demagny)
Numerama
Académie française
Journal officiel

V.K.


Un message, un commentaire ?

Ce forum est modéré. Votre contribution apparaîtra après validation par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
  • NOM (obligatoire)
  • EMAIL (souhaitable)
Titre
Ajouter un document
  • Lien hypertexte

    LIEN HYPERTEXTE (Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)