4 5

  Sur et autour de Sollers
vous etes ici : Accueil » SUR DES OEUVRES DE TIERS » Echo du Valais et des rencontres littéraires de Peyrassol par Danièle (...)
  • > SUR DES OEUVRES DE TIERS
Echo du Valais et des rencontres littéraires de Peyrassol par Danièle Robert

Dante, Ovide. / Dialogue avec Antonio Prete

D 19 mai 2023     A par Viktor Kirtov - C 0 messages Version imprimable de cet article Version imprimable    ................... PARTAGER . facebook


Des nouvelles de Danièle Robert, dont la présence sur ce site a été initiée par Albert Gauvin qui a largement rendu compte de ses publications d’une nouvelle traduction novatrice de la Divine Comédie de Dante ainsi qu’autour d’Ovide.

Cher Viktor,

c’est au moment même où je partais pour la Suisse que l’annonce du décès de Philippe Sollers est tombée et je trouve au retour le bel hommage, si personnel et émouvant, que vous lui rendez sur Pileface, ainsi qu’Albert de son côté.

J’émerge de ce séjour dans le Valais où l’accueil a été des plus chaleureux, et ce d’autant plus que la rencontre prévue entre Antonio Prete et moi avait été reportée à cause d’un problème de santé qui l’a tenu plus d’un mois à l’hôpital - et moi une semaine avec une grippe - et que jusqu’au bout nous n’étions pas sûrs qu’il soit en forme pour voyager. Heureusement, tout est rentré dans l’ordre et la soirée a été un vrai succès : public nombreux, attentif, passionné, amical, un vrai bonheur. Je vous envoie le lien - bien que l’événement soit passé - pour le simple plaisir de partager avec vous ce souvenir.

D’autre part, je vais samedi prochain à Flassans-sur-Issole dans le Var, pour une « soirée littéraire » qui se déroule dans un domaine viticole dont le propriétaire est également collectionneur d’œuvres d’art contemporain, notamment de sculptures monumentales d’artistes prestigieux (Anish Kapoor, Michelangelo Pistoletto, etc). Comme je vous sais très intéressé par l’art, cela ne va pas manquer de vous interpeler !!

J’interviens sur les Métamorphoses et la Divine Comédie, en lien avec l’artiste belge invitée cette année : Berlinde de Bruyckere, dont le travail (impressionnant !) est largement inspiré par la métamorphose des corps et des matières. je vous envoie donc le communiqué de presse ainsi que le dossier de présentation du lieu et du programme artistique.

À bientôt, cher Viktor, avec toute mon affection,
Danièle

La poésie traduit le monde : Dialogue entre deux traducteurs

De Baudelaire à Dante, du français à l’italien et vice-versa, Antonio Prete et Danièle Robert parlent d’écriture poétique

JPEG - 50.6 ko
Antonio Prete, Danièle Robert

Cette rencontre initialement programmée le 9 Mars 2023 a eu lieu le 7 mai 2023 au Manoir de la Ville de Martigny dans le Valais, en Suisse. Organisée par les « Cellules poétiques » en association avec la « Società Dante Alighieri Vallese » dans le cadre de l’exposition Fragilités refuges, visible au Manoir.

Avant de traduire en italien Mallarmé, Valéry ou encore Rilke, Antonio Prete a fait une traduction remarquée des Fleurs du Mal en 2003.

Notamment traductrice chez Actes Sud (latin, italien et italien médiéval, anglais), Danièle Robert a récemment traduit et annoté La Divine Comédie (Babel, 2021).

Ensemble, ils se sont entretenus sur ce qui est mis en jeu dans la traduction du texte poétique et dans l’écriture poétique même, et se sont interrogés sur le rapport de Baudelaire à Dante — ce qui les différencie et les rapproche, leurs forces et leurs fragilités respectives.

JPEG - 13 ko
Daniele Pintaudi

Le dialogue était illustré par la lecture en italien et en français d’extraits des deux ouvrages, ainsi que de poèmes d’Antonio Prete, par le comédien romand Daniele Pintaudi.

L’événement était précédé d’une visite ciblée de Fragilité refuges qui propose, à travers l’exposition de quatre artistes visuels, de considérer nos fragilités comme des espaces potentiels de ressources.


Danièle Robert et Antonio Prete en train d’écouter le comédien Daniele Pintaudi. .
ZOOM : cliquer l’image

Il s’agissait d’un dialogue en grande partie improvisé pour lequel j’avais simplement établi un canevas afin de laisser libre cours à la fantaisie d’Antonio Prete, et les choses se sont enchaînées tout naturellement.

La lecture bilingue de Baudelaire et d’Antonio Prete par D. Pintaudi a été tout à fait remarquable de justesse, sobriété, émotion contenue : un grand moment.
D.R.

.

Charles Baudelaire : Les Fleurs du Mal traduites en italien par Antonio Prete

À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
une femme passa, d’une main fastueuse
soulevant, balançant le feston et l’ourlet,

agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
la douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! – Fugitive beauté
dont le regard m’a fait soudainement renaître,
ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?

Ailleurs, bien loin d’ici ! Trop tard ! Jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !

*

Illustrazione di Laura Bornea, 2021


I Fiori del male

A una passante

La strada era assordante, urlava tutt’intorno.
Esile ed alta, in lutto, regina dolorosa,
una donna passò, con la mano fastosa
sollevando il vestito, di trine e balze adorno,

leggera, nelle gambe una scultorea grazia.
Negli occhi suoi, cielo ove s’annuncia l’uragano,
bevevo, come quello ch’è fatto ossesso e strano,
la dolcezza che incanta, il piacere che strazia.

Un lampo… poi la notte ! Bellezza fuggitiva,
che con un solo sguardo la vita m’hai ridato,
non ti vedrò più dunque che nell’eterna riva ?

Altrove, in lontananza, e tardi, o forse mai !
Non so dove tu fuggi, tu non sai dove vado,
io t’avrei certo amato, e tu certo lo sai !

(Traduzione dal francese di Antonio Prete, Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 2003.)

Générique

Danièle Robert, traductrice
Antonio Prete, traducteur
Daniele Pintaudi, comédien

Plus sur les intervenants

Antonio Prete est essayiste, narrateur, poète et traducteur. Éminent spécialiste de Leopardi, il a enseigné la littérature comparée à l’université de Sienne et à la Scuola Superiore Galileana de Padoue. Il a donné des conférences et des séminaires dans de nombreuses universités étrangères : Harvard, Yale, Brown University, Collège de France et Université de Salamanque. Il a notamment écrit des essais : Il demone dell’analogia (Feltrinelli 1986) ; Nostalgie. Storia di un sentimento (Cortina 1992) ; I fiori di Baudelaire (Donzelli 2007) ; Trattato della lontananza (Bollati Boringhieri 2008) ; Compassione. Storia di un sentimento (Bollati Boringhieri 2013) ; Il cielo nascosto. Grammatica dell’interiorità (Bollati Boringhieri 2016). Il a traduit Baudelaire, Mallarmé, Rilke, Valéry, Celan, Jabès, Machado, Bonnefoy (Reiser Literacy Agency).

Danièle Robert est écrivaine (Les Chants de l’aube de Lady Day, Le Foulard d’Orphée, aux éditions Le temps qu’il fait), critique et traductrice (latin, italien, anglais). Elle a – dans le domaine de la poésie – traduit, préfacé et annoté pour les éditions Vagabonde La Pensée prise au piège de Michele Tortorici et Rime de Guido Cavalcanti (prix Nelly-Sachs 2012) ; pour Actes Sud, les œuvres de Paul Auster, de Catulle, d’Ovide (pour l’édition de ces dernières elle a obtenu le prix Laure-Bataillon classique en 2003 et le prix de traduction de l’Académie française en 2006) ainsi que La Divine Comédie. Elle dirige, au sein des éditions Chemin de ronde, la collection de littérature italienne « Stilnovo » où elle a, entre autres, fait paraître À l’ombre de l’autre langue. Pour un art de la traduction, ainsi que L’Ordre animal des choses, d’Antonio Prete (Società Dante Alighieri Vallese).

www.cellulespoetiques.ch
Società Dante Alighieri
Manoir de la Ville de Martigny

L’art de la traduction avec Antonio Prete

Dans un article intitulé « L’art de la traduction », nous avions déjà abordé la relation Danièle Robert – Antonio Prete.


le livre sur amazon.fr

En voici les différents chapitres et liens :

La relation de Danièle Robert avec Antonio Prete

Antonio Prete : "A l’ombre d’une autre langue"

La traduction est un acte d’écriture à part entière

Dans l’émission « Par les temps qui courent » par Romain de Becdelièvre

Traduire, c’est essayer de perdre le moins possible, puisque le passage d’une langue à l’autre, surtout quand on parle de poésie, fait que l’on va fatalement devoir renoncer à certaines choses qui ne passeraient pas dans la langue d’arrivée. On ne peut pas le faire de façon insouciante ou légère, on est obligé de mesurer l’étendue de la perte, ce qu’on peut accepter de perdre, au profit de quelque chose qui permettra de ne pas perdre le fil de la pensée de l’auteur. C’est cet équilibre entre ce que l’on peut conserver et ce qu’on perd, qui est la tâche et l’art du traducteur. Danièle Robert

Dans "La divine comédie", Dante a inventé un système de rimes que personne n’avait encore utilisé. Il a construit un système d’entrelacs de rimes qui vont trois par trois, et non deux par deux. Ce système apporte au texte une pulsation, il y a, grâce à la tierce rime, ce mouvement constant qui est toute la colonne vertébrale du texte. Donc, il a été pour moi immédiatement évident, que je ne pouvais pas traduire "La divine comédie", autrement qu’en respectant la tierce rime. Je ne critique absolument pas les démarches des autres traducteurs, il y a de très belles traductions qui n’ont pas pris cette option, mais, en ce qui me concerne, cela ne pouvait pas être autrement. Comme tout artiste, j’ai donné ma lecture du texte, et cela a entraîné une interprétation qui m’est propre. On ne peut pas dire qu’il n’y a qu’une seule traduction possible d’une œuvre de la stature de celle de Dante : plus une oeuvre est puissante, plus elle s’offre à de multiples traductions.

Danièle Robert
dans l’émission Par les temps qui courent par Romain de Becdelièvre

L’intégrale à découvrir à travers les différents liens proposés.

Le jour où « j’ai traduit « La Divine Comédie » de Dante


Les Rendez-vous littéraires de La Rouvière

L’alliance de la poésie et du savoir vivre à la française


ZOOM : cliquer l’image

Samedi 13 mai

Pour la première fois, La Commanderie de Peyrassol orchestre un rendez-vous littéraire dans le cadre bucolique et enchanteur de La Rouvière, chambres d’hôtes du domaine.
Dans le calme d’une nature préservée, « Les Rendez-vous littéraires de La Rouvière » réunissent les amoureux des belles lettres autour d’un.e auteur.e afin d’échanger sur d’inspirants sujets. Au coin du feu, confortablement installé.e.s dans le charme provençal de La Rouvière, naîtra ainsi une conversation littéraire entre inconnu.e.s passionné.e.s, à travers les œuvres de l’auteur.e et au gré de souvenirs de lectures. Une soirée de partage accompagnée par les vins du vignoble Château Peyrassol et ponctuée d’un apéritif dinatoire élégant.

Écrivain, Traductrice, Poète : Danièle Robert

Traductrice d’Ovide, Catulle et Dante pour les éditions Actes Sud, Danièle Robert est une fine spécialiste de la poésie antique et médiévale. À partir de sa traduction des deux chefs-d’œuvre de la littérature universelle : Les Métamorphoses et La Divine Comédie, Danièle Robert interrogera le sens des « formes métamorphosées en corps nouveaux » que nous décrit Ovide, et de « l’autre voyage » entrepris par Dante pour aller au bout de lui-même. A La Rouvière, évoquez les mystères de l’amour, la délicatesse de l’acte de traduire et effleurez les questions de la transformation et du cheminement intérieur, principe même de la vie à la source de tout acte créateur. L’offre comprend un apéritif dinatoire et une nuitée au sein de La Bastide de La Rouvière, avec petit déjeuner le lendemain.

*

Pour cette rencontre, j’avais préparé un plan détaillé sur les liens entre Ovide et Dante, ne sachant pas exactement ce que l’on attendait de moi, et je me suis laissée guider par les événements : une conversation à bâtons rompus en petit comité à partir des questions posées, accompagnée de vin du domaine et de mets succulents, dans un cadre magnifique.

Rien d’académique dans cette rencontre, ni celle avec Antonio Prete, : une grande curiosité de la part du public, beaucoup d’attention, un vrai désir de savoir et de plaisir partagé.
D.R.

Les ouvrages en question

DANTE ALIGHIERI – La Divine Comédie

JPEG - 16.9 ko
Feuillleter le livre sur amazon.fr

De la descente dans les profondeurs de la terre – au milieu des cris et des corps soumis aux pires tortures – jusqu’à la contemplation de “l’Amour qui meut le Soleil et les étoiles” en passant par l’expérience de la métamorphose à laquelle le poète nous convie, « La Divine Comédie » sonde l’âme humaine dans les aspects les plus divers de ses questionnements. Et par la puissance du langage, par la magie des images tantôt terribles tantôt lumineuses qui scandent le récit, elle nous rappelle à quel point l’art est au centre de toute vie.
La traduction neuve de Danièle Robert – à qui l’on doit également des versions de référence des grands textes d’Ovide, de Catulle, et de la poésie de Paul Auster – s’attache à respecter dans notre langue l’intégralité de la structure élaborée par Dante. Au coeur de celle-ci : la « terza rima », qui constitue, avec la « terzina », un véritable moteur pour le poème selon une rythmique créatrice de sens. Animée d’un souffle constant, ne se départant jamais du souci de fidélité au texte, cette traduction unanimement saluée permet d’aller plus avant dans la découverte de la beauté inventive, de la puissance, de la modernité du chef-d’oeuvre universel qu’est « La Divine Comédie ».

Sélection sur Pileface :

DANTE-21 : « Toutes bonnes choses vont par trois ». Entretien avec Danièle Robert

Dante : « Le Joy d’amor » ou Toute joie ouvrant à joie plus grande / Entretien avec Danièle Robert6

Le génie de Dante a traversé les siècles / Entretiens avec Danièle Robert

Philippe Sollers : « Dante est mon guide, comme Virgile était le sien »

Autour de La Divine Comédie illustrée

"Ce que nous raconte Dante, c’est l’aventure humaine dans son ensemble"

Dantedì : du nouveau sur La Divine Comédie, traduite par Danièle Robert

L’atelier Dante. Entretien avec Danièle Robert

Dans la forêt divine de Dante Alighieri / 700e anniversaire de sa mort

Le texte bilingue du Chant V de l’Enfer

OVIDE – Les Métamorphoses

JPEG - 26.7 ko
Feuillleter le livre sur amazon.fr

Commencée sous le règne d’Auguste, à la charnière du premier siècle de notre ère, l’oeuvre majeure d’Ovide est le plus long poème de l’Antiquité latine et sans aucun doute le plus beau. En quinze livres et près de douze mille vers, Les Métamorphoses racontent comment l’univers, à partir du chaos initial et à travers de multiples épreuves, ruptures et bouleversements, est parvenu à réaliser son unité grâce à la puissance romaine. Épopée monumentale et foisonnante, le poème s’attache aux rapports de haine, d’amour, de pouvoir, de servitude, de violence, de résistance que dieux et humains partagent et qui sont source pour le lecteur à la fois de rêves et d’enseignements. De cette oeuvre fascinante, Actes Sud offrait en 2001 la première traduction intégrale en vers respectueuse de sa prosodie. C’est cette version qui est ici reprise : Danièle Robert, écrivain et traductrice (d’Ovide mais aussi de Catulle, Paul Auster, Guido Cavalcanti et Dante), y donne à lire et à entendre sa puissance poétique, sa prodigieuse inventivité, sa force de pensée et son charme constant.

Sélection sur Pileface :

OVIDE. Les jeux du vers et de l’amour. Entretien avec Danièle ROBERT

Ovide, L’art d’aimer et autres pensées de l’amour

Les Métamorphoses d’Ovide

Ovide, poète de l’amour et de l’exil

*

PLUS sur le site de son éditeur ACTES SUD

PLUS avec l’intégrale de Danièle Robert sur le site PILEFACE

La Commanderie de Peyrassol - document promotionnel (pdf) sur ce lieu d’exception. Pour les curieux ou amateurs d’une destination de week-end…

oOo

Un message, un commentaire ?

Ce forum est modéré. Votre contribution apparaîtra après validation par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
  • NOM (obligatoire)
  • EMAIL (souhaitable)
Titre

RACCOURCIS SPIP : {{{Titre}}} {{gras}}, {iitalique}, {{ {gras et italique} }}, [LIEN->URL]

Ajouter un document